ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡ ಟೀವಿ ಚಾನೆಲ್ಗಳಿಗೆ ಏನಾಗಿದೆ? ಅಶುದ್ಧ ಉಚ್ಚಾರ, ಅಶುದ್ಧ ಬರಹ ಹಾಗು ಅಶುದ್ಧ ವ್ಯಾಕರಣಗಳು ಈ ಚಾನೆಲ್ಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಮೂಲು ಸಂಗತಿಯಾಗಿವೆ. ಈಗೀಗ ಅಶುದ್ಧ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನೂ ಈ ಚಾನೆಲ್ಗಳು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ:
ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಿಧನರಾದ, ಭಾರತೀಯ ಆಡಳಿತ ಸೇವೆಯ ಶ್ರೀ ರವಿ
ಇವರ ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಸಿ.ಬಿ.ಆಯ್.ಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಪಕ್ಷದ ಶಾಸಕರು ವಿಧಾನಸಭೆಯಲ್ಲಿ
ಮಂಡಿಸಿದಾಗ, ಕರ್ನಾಟಕ ರಾಜ್ಯದ ಮುಖ್ಯ ಮಂತ್ರಿಗಳಾದ ಸಿದ್ಧರಾಮಯ್ಯನವರು ಈ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಕನ್ನಡದ ಒಂದು ಟೀವಿ ಚಾನೆಲ್ ಈ ಸಮಾಚಾರಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟ ಅಡಿಬರಹ ಹೀಗಿತ್ತು: ‘ಸಿದ್ದರಾಮಯ್ಯನವರು ಸಿ.ಬಿ.ಆಯ್ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು.’
ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ಮುಖ್ಯ ಮಂತ್ರಿಗಳು ಏನನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸಿಲ್ಲ. ಅವರು ಸಿ.ಬಿ.ಆಯ್ಗೆ
ರವಿ-ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಅಷ್ಟೇ!
ಈ ಚಾನೆಲ್ಗೆ ನಿರಾಕರಣೆ ಹಾಗು ತಿರಸ್ಕಾರ ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಯದು. ನಿರಾಕರಿಸುವುದು
ಅಂದರೆ denying; ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು ಎಂದರೆ rejecting. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ
ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೋಡೋಣ:
ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಆರೋಪಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ:
“ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಕಳ್ಳತನದ ಆರೋಪವನ್ನು ನೀವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಾ?”
ಆರೋಪಿತ: “ನಾನು ಕಳ್ಳತನದ ಆರೋಪವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.” (I deny
the charges of theft).
ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ವಕೀಲರಿಗೆ: “ I reject your
argument.”
(ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಾದವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.)
ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಇಂತಹ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಇಂಗ್ಲೀಶಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡದಿರುತ್ತಾರೆಯೆ?
ಇಂಗ್ಲೀಶಿನ suspect ಹಾಗು doubt ಪದಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ಬೇಕಾಬಿಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು
ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುವುದು ಅಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಲಾರದು.
ಕನ್ನಡಿಗ: ಈತನೇ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಈತನ ಮೇಲೆ ನನಗೆ full doubt
ಇದೆ.
ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡಿಗನಿಗೆ ಇದ್ದದ್ದು suspicionಏ ಹೊರತು
doubt ಅಲ್ಲ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ suspicion ಹಾಗು doubt ಎರಡಕ್ಕೂ ಸಂಶಯ ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸುವುದರಿಂದ
ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡಿಗನು ಇಂತಹ ತಪ್ಪು ಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಇಂಗ್ಲೀಶರವನಿಗೆ
ಅನೇಕ doubts ಬರುವುದು ಸಹಜ!
(ಶ್ರೀ ಶಿವಪ್ರಕಾಶರು doubt ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ‘ಸಂದೇಹ’ ಎನ್ನುವುದು ಸರಿಯಾದ ಪದ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು doubt ಎನ್ನುವ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿದ್ದು, ಈ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ನಾನು ಶ್ರೀ ಶಿವಪ್ರಕಾಶರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ. Doubt ಪದವನ್ನು ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಸಂದರ್ಭದ ಉದಾಹರಣೆ:
ಅಧ್ಯಾಪಕರು: Any doubts? = ಏನಾದರೂ ಸಂದೇಹಗಳು ಇವೆಯೆ?)
(ಶ್ರೀ ಶಿವಪ್ರಕಾಶರು doubt ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ‘ಸಂದೇಹ’ ಎನ್ನುವುದು ಸರಿಯಾದ ಪದ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು doubt ಎನ್ನುವ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿದ್ದು, ಈ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ನಾನು ಶ್ರೀ ಶಿವಪ್ರಕಾಶರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ. Doubt ಪದವನ್ನು ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಸಂದರ್ಭದ ಉದಾಹರಣೆ:
ಅಧ್ಯಾಪಕರು: Any doubts? = ಏನಾದರೂ ಸಂದೇಹಗಳು ಇವೆಯೆ?)
ಇಂಗ್ಲೀಶಿನ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ಬೇಕಾಬಿಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ beside ಮತ್ತು besides. Beside ಎಂದರೆ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಅನ್ನುವ ಅರ್ಥ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ
There is a tree beside the temple. ಇನ್ನು besides ಎಂದರೆ ‘ಅದೂ ಅಲ್ಲದೆ’ ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥವನ್ನು
ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ He is a gambler. Besides he is an alcoholic!
Be ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯಯ. Beside ಎಂದರೆ by the side of ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ.
ಇದರಂತೆಯೆ, behind ಎಂದರೆ by the hind of, before ಎಂದರೆ by the fore of, beneath ಎಂದರೆ
by the neath of ಎಂದೆಲ್ಲ ಪದಗಳ ಹೃಸ್ವೀಕರಣವು ಇಂಗ್ಲೀಶಿನಲ್ಲಿ ಆಗಿದೆ.
ಇಂಗ್ಲೀಶಿನ truth ಹಾಗು reality ಪದಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ತಿರುವು ಮುರುವಾಗಿ
ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. Truth ಎಂದರೆ ಸತ್ಯ. Reality ಎಂದರೆ ವಾಸ್ತವತೆ.
ಈ ಪದಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಹೀಗಿವೆ:
God’s existence is truth; we can not see him is reality.
ಅನುಮಾನ ಎನ್ನುವ ಪದದ ಅರ್ಥ ತರ್ಕಸಿದ್ಧ ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ‘ಹೊಗೆ
ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಇರುತ್ತದೆ’ ಎನ್ನುವುದು ಅನುಮಾನ ಅರ್ಥಾತ್ ತರ್ಕ. ಆದರೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಅನೇಕರು ಋಣಾತ್ಮಕವಾಗಿ,
ಸಂಶಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ‘ಆತ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎನ್ನೋದು ನನಗೇನೋ
ಅನುಮಾನ ಕಣಯ್ಯ!’ ಇದು ತಪ್ಪು ಪ್ರಯೋಗ.
ಇದರಂತೆ ಭೇದ ಹಾಗು ಬೇಧ ಎನ್ನುವ ಪದಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸೋಣ.
ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಬೇಧ ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಭೇದ ಎನ್ನುವ ಪದ ಇದೆ. ಭೇದ ಪದದ ಅರ್ಥವು
ಬೇರ್ಪಡಿಸು, ಭಿನ್ನತೆ, penetrate ಎಂದೆಲ್ಲ ಆಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ವೇಧ ಎನ್ನುವ ಪದವಿದ್ದು,
ಇದರ ಅರ್ಥವೂ ಸಹ penetrate ಎಂದೇ ಆಗುತ್ತದೆ. ಇದೀಗ ನಾವು ‘ಕರ್ಣಭೇದ ಹಾಗು ಕರ್ಣವೇಧ’ ಎನ್ನುವ ಪದಗಳನ್ನು
ಪರೀಕ್ಷಿಸೋಣ. ಪಾಂಡವರು ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಕರ್ಣನ ಸಹೋದರರು ಎನ್ನುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಕರ್ಣನಿಗೆ
ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆತನಲ್ಲಿ ಭೇದಭಾವವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನ ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ‘ಕರ್ಣಭೇದ’.
ಕೂಸಿನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ಕರ್ಣವನ್ನು ಚುಚ್ಚುವುದಕ್ಕೆ ‘ಕರ್ಣವೇಧ’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ಅದರಂತೆಯೇ ‘ಶಬ್ದವೇಧಿ’ ಎನ್ನುವ ಪದ. ಈ ವೇಧ ಪದವನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ‘ಬೇಧ’ ಎಂದು ಬಳಸಿದರೆ ತಪ್ಪಿಲ್ಲ.
ಯಾಕೆಂದರೆ ‘ವ’ಕಾರವು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ‘ಬ’ಕಾರವಾಗುವ ರೂಢಿ ಇದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ‘ವಾಣಸಿಗ’ ಎನ್ನುವ ಮೂಲ
ಪದವು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ‘ಬಾಣಸಿಗ’ ಆಗಿದೆ; ವಾಯಿಲ್ ಎನ್ನುವ ಪದವು ಬಾಗಿಲು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ‘ಭೇದ’
ಹಾಗು ‘ಬೇಧ’ ಎನ್ನುವ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು penetration ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದರೆ ತಪ್ಪಿಲ್ಲ. ಈಗಲೂ
ಸಹ loose motion ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ಕೆಲವು ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ‘ಬೇಧಿ’ ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಬೀchiಯವರು ತಮ್ಮ ಒಂದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ laxative ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ‘ಸುಖಬೇಧಿ’ ಎನ್ನುವ ಕನ್ನಡ ಪದವನ್ನು
ಟಂಕಿಸಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.
ಕನ್ನಡಿಗರು ಒಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ವಿವಿಧ ಪದಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ತುಂಬಾ ಕಮ್ಮಿ
ಎಂದು ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಂದು ವಿಶೇಷ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದೇ, ಒಂದೇ
ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಕನ್ನಡಿಗರಲ್ಲಿ ರೂಢಿಯಾಗಿದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ‘ಕನ್ಯಾಪರೀಕ್ಷೆಯ
(!)’ ಒಂದು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನೋಡೋಣ:
ತಾಯಿ ಮಗನಿಗೆ: ಹುಡುಗಿ ಹ್ಯಾಂಗಿದ್ದಾಳೊ?
ಮಗ: ಛಲೋ ಇದ್ದಾಳಮ್ಮ.
ತಾಯಿ: ಉಪ್ಪಿಟ್ಟು ಹ್ಯಾಂಗಾಗಿತ್ತೊ?
ಮಗ: ಛಲೋ ಆಗಿತ್ತಮ್ಮ.
ತಾಯಿ: ಹುಡುಗಿ ಹೆಂಗ ಹಾಡಿದಳೊ?
ಮಗ: ಛಲೋ ಹಾಡಿದಳಮ್ಮ.
ಈ ಹುಡುಗನಿಗೆ ಚೆಲುವೆ, ರುಚಿ ಹಾಗು ಇಂಪು ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೇನೊ?
ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಛಲೋ ಎನ್ನುವ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಈತ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು ಕನ್ನಡ ಬದಲು ಇಂಗ್ಲೀಶ ಬಳಸುವ
ಹುಡುಗನ ಉತ್ತರ ಹೇಗಿರಬಹುದು?
ತಾಯಿ ಮಗನಿಗೆ: ಹುಡುಗಿ ಹ್ಯಾಂಗಿದ್ದಾಳೊ?
ಮಗ: Awesome, mummy!
ತಾಯಿ: ಉಪ್ಪಿಟ್ಟು ಹ್ಯಾಂಗಾಗಿತ್ತೊ?
ಮಗ: Awesome, mummy!
ತಾಯಿ: ಹುಡುಗಿ ಹಾಡು ಹೆಂಗ ಹಾಡಿದಳೊ?
ಮಗ: Awesome, mummy!
ಕನ್ನಡಿಗರೇ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಮರೆಯುತ್ತಿರುವ ಹಾಗು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬಳಸುವ ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ,
ನಮ್ಮ ಸಮಾಚಾರ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಕನ್ನಡದ ಕೊಲೆಗೆ ಕೈ ಎತ್ತಿ ನಿಂತಿವೆ. ಸಂಯುಕ್ತ ಕರ್ನಾಟಕ ಪತ್ರಿಕೆಯ
ಅಪದ್ಧ ಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದೇವೆ. ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಕೆಲ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ
ಒಂದು ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ:
“ಸವಿತಾ ಕೊಂದ ವೈದ್ಯರು”
ಈ ತಲೆಬರಹದ ಅರ್ಥವೇನು? ಸವಿತಾ(ಳು) ಕೆಲವು ವೈದ್ಯರನ್ನು ಕೊಂದಳು ಎಂದೆ,
ಅಥವಾ ಸವಿತಾ(ಳನ್ನು) ಕೊಂದಂತಹ ವೈದ್ಯರು ಎಂದೆ? ‘ಳನ್ನು’ ಎನ್ನುವ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ
ಸಂಯುಕ್ತ ಕರ್ನಾಟಕಕ್ಕೆ ಅಪಾರ ನಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆಯೆ?
ಬಹುಶಃ ನಮ್ಮ ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಹಾಗು ಟೀವಿ ಚಾನೆಲ್ಗಳು ಭಾಷೆಯ ಕೊಲೆಗಡುಕರಿಂದ
ತುಂಬಿಕೊಂಡಿವೆ ಎನಿಸುತ್ತದೆ.